またホワイトアルバムからの一曲を訳しました。ジョンは自分の歌でありながらも出来が大嫌いだったそうですが、私は個人的にこのアルバムの中で一番好きってぐらい好きです。
最後のポールのリフ(かっこに入っている部分)がグッとくるのなんの。
子供の頃に戻って思いっきり泣きたい気持ちも、生まれる前に戻ってしまいたい気持ちもよく分かります。というか子供帰りしたことあるし笑 お母さんには本当に迷惑かけました。
りさ
泣きなさい ビートルズ
まだ泣くの
お母さんがため息ついているよ
でも彼女ももう子供じゃないから・・・
マリーゴールドに住む王様は
女王様の朝ご飯をキッチンで作っていた
女王様は客間で子供たちのために
ピアノを弾いてた。
まだ泣くの
お母さんがため息ついているよ
でも彼女ももう子供じゃないから
思う存分泣きなさい
遊びに来た友達のために
王様はお庭で花を摘んでいた
女王様は子供たちの休日前に
子供部屋で伸び伸びと絵を描いていた
まだ泣くの
お母さんがため息ついてるよ
でも彼女ももう子供じゃないから
気兼ねなく泣きなさい
カーコディの公爵夫人は照れ笑いしながら
いつもお茶の時間に遅れて来た
その頃公爵は子供たちに
性についてどう説明しようか悩んでいた
まだ泣くの
お母さんがため息ついているよ
でも彼女ももう子供じゃないから
気の済むまで泣きなさい
お昼頃にテーブルに集まって
こっくりさんでもしようか
子供たちがいたずら心に
おばけの真似声しているよ
まだ泣くの
お母さんがため息ついてるよ
でも彼女はもう大人だから大丈夫
子供の内に泣いておきなさい
(私の生まれたとこに返して
生まれる前に帰りたい
私の生まれたとこに返して
お願いだから
戻らさせてくれない?)
Cry, Baby, Cry
The Beatles
[Intro]
Cry baby cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
[Verse 1]
The king of Marigold was in the kitchen
Cooking breakfast for the queen
The queen was in the parlour
Playing piano for the children of the king
[Chorus]
Cry baby cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry
[Verse 2]
The king was in the garden
Picking flowers for a friend who came to play
The queen was in the playroom
Painting pictures for the children's holiday
[Chorus]
Cry baby cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry
[Verse 3]
The duchess of Kircaldy always smiling
And arriving late for tea
The duke was having problems
With a message at the local Bird and Bee
[Chorus]
Cry baby cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry
[Verse 4]
At twelve o'clock a meeting round the table
For a seance in the dark
With voices out of nowhere
Put on specially by the children for a lark
[Chorus]
Cry baby cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry
[Outro]
Can you take me back where I came from
Can you take me back
Can you take me back where I came from
Brother, can you take me back
Can you take me back
Mm, can you take me where I came from
Can you take me back